terça-feira, 14 de julho de 2009

Atentada Tradução II: Ángel González

El otoño se acerca
El otoño se acerca con muy poco ruido:
apagadas cigarras, unos grillos apenas,
defienden el reducto
de um verano obstinado en perpetuarse,
cuya suntuosa cola aún brilla hacia el oeste.
Se diría que aquí no pasa nada,
pero un silencio súbito ilumina el prodigio:
ha passado
un ángel
que se llamaba luz, o fuego, o vida.
Y lo perdimos para siempre.

O outono se aproxima
O outono se aproxima com muito pouco ruído:
apagadas cigarras, uns poucos grilos,
defendem o reduto
de um verão obstinado em perpetuar-se,
cuja suntuosa cauda ainda brilha no oeste.
Há quem diga que aqui não passa nada,
mas um silêncio súbito ilumina o prodígio:
passou
um anjo
que se chamava luz, ou fogo, ou vida.
E o perdemos para sempre.

Um comentário:

  1. Meu queridíssimo Marcelo, perdoe a ousadia do "meu", eu sentirei falta dos sertânicos também, não tenha dúvidas.Sentirei, em especial, falta de você e dos seus olhos brilhantes, e talvez você nem esperasse por essa.Eu, honestamente, não sei se foi bem o meu caminho ou o meu lugar que eu encontrei, mas aquela parte de mim da qual eu estava sentindo tanta falta e sobre a qual eu escrevi tantas vezes.Enfim, eu só precisava mesmo ir ao Capão.hahahaha.Sim, eu sou especialista em atribuir valores(quase poderes mágicos) às coisas e lugares.

    No fim das contas, você não me passou o seu msn(que eu pedi num comentário num dos textos abaixo, caso você não tenha visto).
    Um beijo grande.

    ResponderExcluir