sábado, 31 de julho de 2010

Atentada Tradução VII: Laura Riding

To One About To Become My Friend
Stand off!

I am stone.
You must tear your flesh to excavate my heart.

I am storm.
None can rest with me.

I am mountain.
Toil to the top, be there a solitary.

I am ice.
You must be frozen that I be melted.

I am sea.
I would not give you up again.

If this frightens you,
Stand off! Stand off!

Yet, would you be my friend,
I should be none of these to you.
Para Alguém Prestes a Tornar-se Meu Amigo
Para trás!

Sou pedra.
Tu tens de rasgar tua carne para escavar meu peito.

Sou tempestade.
Ninguém descansa comigo.

Sou montanha.
Vence o topo e torna-te um solitário.

Sou gelo.
Tu tens de congelar para que eu derreta.

Sou mar.
Não te daria a superfície.

Se isso te amedronta,
Para trás! Para trás!

Contudo, se fores meu amigo,
Nada disso te serei.

4 comentários:

  1. Que bela escolha para atentar uma tradução. Abri o armadura em busca de algo pralimentar a alma e encontrei dela a tradução. Perfeita tradução. Comungo essas palavras, faço-as todas minhas.
    Alimentei-me desfazendo-me delas. Obrigada amigo.
    Estou por aqui, para uma conversa longa quando der.
    Abraço,
    Raquel

    ResponderExcluir
  2. ei, Fl. I like this, is a very good translation! Aliás, gostei do poema tb. Aquele verso "You must tear your flesh to excavate my heart" é muito bom. e tu consegues manter a sonoridade dos "r", good. Acho que vou roubar e postar por aí, com os devidos créditos, of course.
    Assim que possivel comento a "nossa" tradução. bjs, L.

    ResponderExcluir
  3. é meu amigo, eu só sei que sem amor sem amizade as pessoas não são belas, as músicas não emocionam, as flores não tem cheiro, os olhos não se encaram, as mãos não se tocam.. .sem amor não há...de longe sempre perto! X.

    ResponderExcluir
  4. Nunca mais tinha lido algo tão, tão... Parabéns!
    Acho que vou roubar e postar por aí, com os devidos créditos, of course.[2]

    ResponderExcluir